Đang tải dữ liệu
Đang tải dữ liệu...


Truyện và ChuyệnHành trình suy ngẫmĐời và ThơBài giảng và trao đổiLiving in TimeData
Đăng nhập
Vượt lên đau khổ của Cuộc đời là Bài thơ về Cuộc sống

Tình yêu đi qua Chiến tranh

Nguyễn Tất San, Nguyễn Tất Thịnh
chungta.com
01:38' PM - Thứ ba, 21/12/2010

Clip Bức Tranh trên Cát sau đây ...

Đó không chỉ là một bức tranh mà là câu chuyện tình sống động trong Chiến tranh vệ quốc. Xem Clip này cùng với đọc lại bài thơ nổi tiếng "Đợi Anh Về' của nhà thơ Xô Viết Xi-Mô-Nốp thêm hiểu về Tình yêu, hơn nữa một Tâm hồn Nga trong đó...lan tỏa vào Tâm hồn chúng ta


Đây là bài thơ rất hay của nhà thơ Xô Viết Xi-Mô-Nốp , đã được nhà thơ Tố Hữu dịch ra tiếngViệt (năm 1947) thông qua một bản dịch bằng tiếng Pháp . Bản dịch của Tố Hữu khá hay, và đã đi vào tâm hồn của biết bao người Việt Nam ...

Tuy nhiên tình cờ chúng tôi có được bài thơ này dưới dạng nguyên bản tiếng Nga , vì lòng yêu thích thơ và tiếng Nga tôi thử dịch lại. Bởi tôi thấy rằng bản dịch của Tố Hữu là không thật lột tả được cái hồn, cái chữ của nhà thơ Xô-Viết này.

Bài thơ dịch của Tố Hữu như sau:

Em ơi, đợi anh về
Đợi Anh hoài Em nhé,
Mưa cứ rơi dầm dề
Ngày cứ dài lê thê
Thì Em ơi cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió nổi
Dù nắng cháy Em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi Anh hoài Em nhé.

Tin Anh dù vắng vẻ,
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì Em ơi, cứ đợi.

Em ơi, Em cứ đợi
Dù ai nhớ thương ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong Anh trở lại


Dù bạn viếng hồn Anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn

Thì Em ơi mặc bạn
Đợi Anh hoài nghe Em
Tin rằng Anh sắp về.

Đợi Anh, Anh lại về
Trông chết cười ngạo nghễ
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ

Nào có biết bao giờ
Bởi vì Em ước vọng,
Bởi vì Em trông ngóng
Tan giặc, bước đường quê
Anh của Em lại về.

Vì sao Anh chẳng chết
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu Em ơi
Chỉ vì không ai người
Biết như Em chờ đợi.

Lời bình và sửa lại:

1. Trong khổ đầu, Tố Hữu dịch:

" Em ơi đợi Anh về
Đợi Anh hoài Em nhé "

Tố Hữu đã dùng câu điệp là thừa, hơn nữa từ " hoài " làm nghĩa câu thơ bị sái (hoài công, phí công). Cả hai câu này là lời nhắn nhủ của người lính ở xa. Anh nhắn nhủ thế là đúng, nhưng còn Anh thì sao? Không thấy nói đến. Do đó câu thơ trở nên một chiều.

Còn trong nguyên bản là :

" Em ơi, đợi Anh!
Anh sẽ về "

Hai câu là hai vế khác nhau. Một vế nhắn nhủ Em, còn một vế nhắn với Em rằng: Anh sẽ về. Đây là niềm tin hi vọng của cả hai bên, và cũng là niềm chung thủy của người lính ở ngoài mặt trận.

2. Câu thứ 8 và thứ 9 Tố Hữu dịch là :

" Bạn cũ có quên rồi
Đợi Anh hoài Em nhé "

Câu này không rõ nghĩa, không chuẩn về mặt ngữ pháp và nhắc lại từ " hoài " không đắt. Nội dung chính trong nguyên tác là :" Dù các bạn của Em, có ai đó đã quên người yêu của họ, thì riêng Em cứ chờ ". Hai câu có hai vế đối lập nhau, làm tăng thêm sức mạnh nội tâm về lòng chung thủy. Vậy nên dịch lại là :

" Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em cứ đợi "

Cụm từ " ai đó " ở đây có nghĩa không xác định, không chỉ một người cụ thể nào chứ không nên dịch như Tố Hữu là " bạn cũ có quên rồi " vì nó cụ thể quá làm bạc nghĩa. Ngoài ra, cụm từ " Dẫu ai đó "đối lập với cụm từ " Thì riêng Em " sẽ làm nổi bật lên sự kiên định của Em . Lời dịch của Tố Hữu không phản ánh được điều này.

3. Tiếp theo Tố Hữu dịch :

" Tin Anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi người về
Thì Em ơi cứ đợi ".

Dịch thế là sai nguyên tác, vì tác giả không hề nói :" Chẳng mong chi ngày về " nghe nó tuyệt vọng quá ( giống như từ " hoài " vậy ). Xi-Mô-Nốp không nói thế. Còn vô nghĩa là ở câu dịch :" Lòng ai dù tái tê ", bởi " lòng ai " có nghĩa không xác định, không rõ đối tượng, còn trong nguyên bản đối tượng rất cụ thể là " Lòng Em " chứ không phải là một ai khác.

Nên dịch lại là:

"Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh dù chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ "

4. Còn một khổ dài Tố Hữu dịch là:

" Em ơi, Em cứ đợi
Dù ai nhớ thương ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong Anh trở lại..."

Khổ thơ này gần như sai hoàn toàn so với nguyên tác. Trong bài thơ, Xi-Mô-Nốp nói: " Em chờ Anh, nhưng đừng có hoàn toàn mong những điều tốt lành. Bởi vì, trong chiến tranh điều gì cũng có thể xảy ra cả. Nếu chẳng may Anh có hy sinh thì nỗi đau khổ của Em, Em phải gắng quên đi trong nghị lực, hãy giúp Mẹ nuôi con thay Anh... ". Trong khổ thơ này, Tố Hữu một lần nữa lại dùng cụm từ không xác định " Dù ai nhớ thương ai " làm câu thơ trở nên vô hồn, không có nghĩa.

Thêm nữa, chỉ có 4 câu 5 chữ mà Tố Hữu đã 2 lần lặp lại , trùng văn , trùng ý: " Chẳng mong có ngày mai - .... - Hết mong Anh trở lại ... ". Trong thơ của mình Xi - Mô - Nốp không hề có ý nghĩ tiêu cực về bà mẹ như lời dịch của Tố Hữu: " Dù mẹ già con dại - Hết mong Anh trở lại ". Còn trong nguyên tác ý nghĩa rất tích cực của tác giả là : " Em hãy cố gắng quên khổ đau để nuôi Mẹ nuôi con " Tố Hữu lại bỏ mất. Có thể nói khổ thơ này dịch sai hoàn toàn cả ý, cả lời.

Nên dịch lại là :

"Chờ Anh, Anh sẽ về
( nhưng ) Đừng chỉ mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Nỗi đau cần phải quên...
Hãy nhìn vào Mẹ hiền
Và các con thơ dại...
... Nếu Anh không trở lại
"

Như thế vừa sát nguyên văn, phản ánh được đúng tâm hồn của tác giả.

5. Lại một đoạn thơ rất hay của Xi-Mô-Nốp, nói với người vợ ở hậu phương rằng: " Nếu có người bạn gái của Em vẫn chờ chồng phương xa, thường ngồi bên cửa sổ nhâm nhi li rượu cay ( từ cay ở đây rất hay ) để có thể nguôi ngoai đi phần nào nỗi nhớ, nỗi khổ, thì Em ơi, Em hãy cứ như bạn mà uống đi ".

Nhưng Tố Hữu lại dịch khác hẳn:

" Dù bạn viếng hồn Anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì Em ơi mặc bạn
Đợi Anh hoài Em nghe
Anh của Em sắp về
"

Thì có thể nói gần như đã phóng bút đến mức bịa ra một ý khác hẳn. Trong nguyên tác, không hề có " nấm mồ xanh ", không có " ai viếng hồn ai " cả. Còn câu: " Nâng chén tình dốc cạn... " thì không thể hiểu ý tứ gì, nghĩa lí gì được nữa. Phải dịch là :

" Như ai đó đợi chờ
Vẫn ngồi bên cửa sổ
Li rượu cay, nỗi nhớ
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ "

6. Và Xi-Mô-Nốp còn viết: " Nếu có người vợ nào đó có cầm lòng không được, thì đừng trách họ làm gì. Nhưng trong bom rơi đạn lửa ta (em và anh) vẫn biết chờ nhau ". Tố Hữu dịch ra ngoài ý này: " Thì Em ơi mặc bạn -.... ". Nên dịch lại là:

" Đợi Anh! Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi "

Đoạn này nói lên tư tưởng thoáng đạt, niềm cảm thông sâu sắc của tác giả đối với những người phụ nữ hậu phương có thể đi bước nữa, trong cảnh rất nhiều người chồng, người anh của họ đã ra đi mà không bao giờ có thể trở về.

7. Đoạn cuối Tố Hữu dịch là:

" Đợi Anh, anh sẽ về
Trong chết cười ngạo nghễ
Hẳn cho sự tình cờ...".

Trong nguyên tác không hề có sự " chết cười ", không có " ngạo nghễ ". Nói thế làm câu thơ không còn đẹp nữa. Trên đời không có sự tình cờ nào cả, mà nếu có thì cũng ra ngoài cái ý chí, lòng kiên định, sự tin tưởng của tác giả muốn nói. Cần phải dịch lại:

" Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau
Lúc Anh về, Anh biết "

Biết cái gì ? Tác giả đã lí giải và nên dịch lại đoạn này như sau:

" Chỉ có Em tha thiết
Dù dòng lệ cạn khô
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi ".


Sau đây là toàn bộ bài thơ “ Em ơi ! đợi anh về ” của Simonop - được ông Nguyễn Tất San và anh Nguyễn Tất Thịnh dịch lại theo nguyên bản tiếngNga:

Em ơi, Đợi anh,
Anh sẽ về
Dù mưa rơi dầm dề
Dù ngày buồn tái tê
Thì Em ơi, cứ đợi.

Dù gió Đông tuyết dội,
Dù nắng Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em, cứ đợi.

Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh thường chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ.

Chờ Anh, Anh sẽ về
Đừng mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Có lúc cần phải quên.
Hãy nhìn vào mẹ hiền
Và con thơ bé dại
Em ơi, Em hãy chờ.


Như ai đó vẫn chờ,
Ngồi bên ô cửa sổ
Ly rượu cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ.

Đợi Anh, Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết,
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi.

Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau,
Lúc Anh về, Anh biết:

Anh biết Anh không chết
Đâu phải lẽ tình cờ.
Chỉ có Em tha thiết
Dẫu dòng lệ cạn khô,
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi.



Жди меня
В.С. , 1941

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.



Wait for me, So it will be
to Valentina Serova, 1941

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.

Attends-moi

(Simonov, 1941)

Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.

Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoire auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.


Konstantin Mikhailovich Simonov sinh 1919 tại thành phố Sankt-Peterburg là một nhà văn, nhà thơ và nhà biên kịch Liên Xô nổi tiếng với những tác phẩm viết về Chiến tranh giữ nước vĩ đại. Có lẽ tác phẩm được biết tới nhiều nhất của Simonov là bài thơ Đợi anh về (Жди меня), một trong những bài thơ hay và được biết đến nhiều nhất của Văn học Xô viết trong Thế chiến thứ hai.

Tháng 10 năm 1941, trong khi quân Đức đang tiến như vũ bão về thủ đô Moskva và Hồng quân đang lâm vào thế phải chống đỡ rất khó khăn, Konstantin Simonov đã cho ra đời bài thơ Đợi anh về (Жди меня).

Ban đầu, bài thơ được sáng tác với ý định dành tặng riêng cho người yêu của tác giả là nghệ sĩ Valentina Serova , nhưng tình cờ tâm trạng của người lính trong bài thơ đã trùng với tâm trạng chung của hàng triệu người lính Hồng quân đang chiến đấu trên mặt trận, vì vậy " Đợi anh về " đã nhanh chóng trở nên phổ biến ở Liên Xô và sau đó là nhiều nước khác trên Thế giới.


Số lượt đọc:  1125  -  Cập nhật lần cuối:  08/07/2012 12:30:49 PM
  Trao đổi/Nhận xét/Bình luận:Tổng số:  7
Test, just a test
JohnnyBes  - Email:  dolly@italy-mail.com   (19/07/2017 02:36:49 AM)
Hello. And Bye.
Keflex Mixed With Alcohol nxp
Kennkito  - Email:  emailk@try-rx.com   (14/06/2017 05:04:25 AM)
Viagra Generique Pas <a href=http://viacheap.com>viagra prescription</a> Propecia Uk 1mg Levitra En Streaming <a href=http://dapoxetine-online-pharmacy.priliorder.com>Dapoxetine Online Pharmacy</a> Kamagra Sicher Online Bestellen Overnight Shipping Of Levaquin <a href=http://buy-online-kamagra.kamagpills.com>Buy Online Kamagra</a> Cheap Kamagra Paypal Non Prescritio Prednisone <a href=http://xenical.ccrpdc.com/buy-cheap-xenical-pills.php>Buy Cheap Xenical Pills</a> Rosa Implex Pvt Ltd Buy Amitriptyline Online Uk <a href=http://cial40mg.com/cialis-price.php>Cialis Price</a> Herbal Remedy Propecia Buy Tamsulosin Online Uk <a href=http://cheap-viagra.via100mg.com>Cheap Viagra</a> Cialis Order Keflex 500 Mc Capsules <a href=http://buy-brand-levitra.buylevi.com>Buy Brand Levitra</a> Buy Finasteride Without Perscription
Cialis 20mg Gratis ksb
Kennkito  - Email:  emailk@try-rx.com   (13/06/2017 07:10:54 AM)
Cheapeast Clobetasol Discount In Internet <a href=http://cheap-levitra-online.buylevi.com>Cheap Levitra Online</a> Cialis Hypertension Arterielle Cheap Low Cost Viagra <a href=http://order-viagra-pills.via100mg.com>Order Viagra Pills</a> Le Priligy Generique Comprimes Orlistat 60 Mg <a href=http://strattera.ccrpdc.com/order-strattera-pills.php>Order Strattera Pills</a> Amoxil Dosage For Children Furosemide Vidal <a href=http://cial40mg.com/cialis-cheap.php>Cialis Cheap</a> Levitra 10 Mg Ebay Order Zestril Lisinopril <a href=http://priligy-venta.priliorder.com>Priligy Venta</a> Micardis For Sale Viagra Muy Barata <a href=http://viacheap.com>viagra</a> Fairy Pharmacy
Propecia Posologia
Michadaync  - Email:  admin@try-rx.com   (05/05/2017 12:06:49 PM)
Dapoxetina Generico Hydrochlorot 50mg No Prescription Laxsum Frusemide To Buy <a href=http://byuvaigranonile.com>viagra</a> Cephalexin Stability Liquid Cialis Research Certified Online Meds Kamagra Jelly Amazon
Having Trouble With Acid Reflux? Give These Tips A Shot
DavidJak  - Email:  davidvow@mail.ru   (15/03/2017 07:28:38 AM)
Do you feel the pain of acid reflux? Do you feel a fire inside your chest? Are you miserable? Are you ready for the issues to stop? Continue reading to find out how. Keep reading to learn to control acid reflux for good and to end the misery for good.

You may need to balance out hydrochloric acid amounts in your body if you want to reduce acid reflux and its symptoms. You can do this, for instance, by using sea salt rather than table salt. Sea salt has chloride and minerals that are good for the stomach and prevent acid.




<a href=https://www.viagrasansordonnancefr.com/viagra-doctissimo/>https://www.viagrasansordonnancefr.com/viagra-doctissimo/</a>
VỀ BẢN DỊCH ĐỢI ANH VỀ
Phạm Bá Chiểu  - Email:  phambachieu@gmail.com   (09/11/2009 03:47:36 PM)
Bài thơ Đợi anh về của Simonov qua bản dịch của Tố Hữu đã làm say mê bao thế hệ. Nhưng giờ đây xin các bạn bình tĩnh xem lại cùng tôi nguyên bản để đối chiếu với bản dịch này, Tố Hữu dịch thật đẹp với thơ 5 chữ mượt mà. Nhưng có đôi chỗ chưa đúng với nguyên tác và có khi còn mang nghĩa tiêu cực mà nguyên tác lại vô cùng tích cực. Xin đơn cử như "ai ngày xưa rơi lệ" không hề có trong nguyên tác và cũng không hề thấy trong bất cứ bản dịch nào tiếng Anh và tiếng Pháp.

Tôi nghĩ bài thơ đã đưa vào giảng dạy trong trường phổ thông hãy nên phát động những cuộc dịch thơ để có thể phong phú hơn cho bài thơ bất hủ này. Là một người yêu thơ nhất là thơ Nga, tôi cũng thử dịch lại bài thơ 5 chữ như Tố Hữu nhưng nhận ngay ra rằng với thơ 5 chữ thật sự không thể diễn đạt hết ý bài thơ, Hai ngôn ngữ khác nhau, nguyên tác lại thật gọn với "hãy đợi anh" như là câu mệnh lệnh, cầu mong được lặp lại nhiều lần sẽ thật khó khi thể hiện bằng thơ 5 chữ. và xin đơn cử một điều nữa "cơn mưa vàng" rất đẹp trong bài thơ chính là cơn mưa thu khi tất cả ngoài trời một màu vàng, cơn mưa thu cũng nhuốm vàng mang nỗi buồn đến cho em, Hay và đẹp đến thế nhưng chưa dịch giả nào với thơ 5 chữ có thể đưa vào bản dịch của mình. Tôi đành dịch lại với thơ 8 chữ mới mong có thể phần nào thể hiện rõ nét hơn nguyên bản.

Bài thơ quả bât hủ! Càng đọc nguyên bản và càng hiểu tiếng Nga ta mới càng thấm cái tài tình của tác giả bài thơ và bởi vậy bản dịch nào càng bám sát nguyên bản thì càng đáng được khuyến khích. Tôi xin tặng cho các thầy cô dạy văn trong các trường phổ thông nhất là các thầy cô trong mạng Violet thân yêu và các bạn học sinh bản dịch của tôi sau bao ngày trăn trở tìm tòi kể cả tìm hiểu các bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp.

Tôi cũng mong diễn đàn tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ này để nhiều dịch giả được thể hiện, để chúng ta có thể có được bản dịch phong phú hơn kèm thêm với bản dịch Tố Hữu hiện đang dạy trong các trường phổ thông.


ĐỢI ANH VỀ

Simonov

Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về.

Chỉ một điều hãy vững lòng chờ đợi,

Hãy đợi anh, dẫu mưa thu vàng xối

Xuống lòng em đầy những nỗi u buồn

Hãy đợi anh, dẫu bão tuyết ào tuôn

Hãy đợi anh, dẫu nắng hè đổ lửa

Hãy đợi anh, dẫu không người đợi nữa,

Ngày hôm qua ai quên lãng mất rồi.

Hãy đợi anh dẫu từ chốn xa xôi

Những bức thư không về tay em được,

Hãy đợi anh dẫu rằng bao người khác

Đợi cùng em đã mệt mỏi chán chê



Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về

Em yêu hỡi, đừng chúc điều tốt đẹp

Cho những ai không thể còn đợi được,

Nghĩ giờ đây đã đến lúc quên rồi.

Dẫu mẹ già và con nhỏ, em ơi

Tin rằng anh không còn trên đời nữa,

Dẫu quây quần cùng nhau quanh bếp lửa,

Bao bạn thân hết kiên nhẫn chờ mong,

Uống cùng nhau ly rượu đắng cay lòng

Tưởng nhớ đến người thân yêu đã khuất…

Em cứ đợi, chớ vội vàng nâng cốc

Uống với cùng những người ấy, em nghe.



Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về

Trong kiêu hãnh, anh nhạo cười cái chết

Mặc ai đó không chờ anh đến kết

Có buông câu:- chỉ may mắn mà thôi.

Họ không chờ sao hiểu được em ơi

Anh không chết giữa làn bom lửa xối

Bởi chỉ em với niềm tin chờ đợi

Cứu được anh thoát khỏi mọi hiểm nghèo.

Bằng cách nào anh sống, hỡi em yêu

Chỉ có thể anh cùng em hiểu nổi

Bởi đơn giản chỉ mình em biết đợi

Khác ai ai tất thảy ở trên đời.


Bản dịch Phạm Bá Chiểu


BẢN DỊCH NGHĨA



Xin được chuyển đến bạn đọc bản dịch nghĩa của Chiểu. Rất mong mọi người chỉ giáo. Vẫn biết DIỄN ĐÀN nhiều cao thủ giỏi tiếng Nga, nhưng vì yêu bài thơ, Chiểu cũng xin mạo phạm đưa ra bản dịch nghĩa của mình.

ĐỢI ANH VỀ
Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về (вернусь-
động từ thể hoàn thành- biểu hiện sự chắc chắn)
Chỉ có điều là em hãy phải đợi chờ dài lâu lắm, (nhiều dữ lắm đó)
Hãy chờ anh khi những cơn mưa (thu) vàng
Gợi lòng em những nỗi u buồn
Hãy chờ khi bão tuyết quét
Hãy chờ khi nắng lửa
Hãy chờ khi không ai chờ những người khác nữa
Từ hôm qua (đã từ lâu) họ đã quên rồi
Hãy chờ dù từ những chốn xa xôi
Những bức thư không đến
Hãy chờ dù những người chờ cùng em
Đã nản lòng

Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về
Em hãy đừng chúc điều tốt đẹp (chúc phúc)
Cho những ai đã nhập tâm một điều
Đã đến lúc (phải) quên rồi (Đoạn này xin được giải thích thêm chút vì hơi khó hiểu:- Em đừng (có mà) chúc phúc cho những kẻ luôn luôn tâm niệm rằng thôi không chờ đợi nữa, đã đến lúc phải quên rồi- ý nói đừng bao giờ chúc điều tốt đẹp cho những ai không kiên tâm chờ đợi)
Dẫu mẹ già và con nhỏ
Tin rằng anh đã không còn trên đời
Dẫu những bạn thân đã mệt mỏi không chờ được nữa
Cùng ngồi xuống bên bếp lửa
Uống cùng nhau rượu đắng
Để tưởng nhớ đến linh hồn (người đã khuất)
Hãy (cứ) đợi, chớ vội uống cùng họ

Hãy đợi anh , anh chắc chắn trở về
Nhạo cười cái chết (lối nói kiêu hãnh của người Nga- kiểu: tớ làm sao mà chết được/thần chết là cái đinh!)
Mặc ai không đợi anh
Có buông câu:- “Chẳng qua là may mắn!” (sống được chẳng qua là gặp may thôi- ý nói là những kẻ không kiên tâm đợi chờ ngụy biện cho cái lý không chờ của họ)
Họ, những kẻ không chờ làm sao hiểu được (chữ им ở đây quá hay- cách dùng kiểu nhấn mạnh có phần mang tính chỉ trích: Họ- chứ không ai khác- những kẻ không chờ đợi thì làm sao mà hiểu được)
Giữa làn lửa đạn
Em đã cứu sống anh
Bằng chính sự đợi chờ của mình
Chỉ đôi ta cùng biết
Làm sao mà anh vẫn sống (động từ này – выжил -
có nghĩa mạnh: anh dứt khoát sống/ thoát chết được. Quá hay! nhưng do dị biệt ngôn ngữ khó mà dịch động từ này sang tiếng Việt cho thật chuẩn)
Đơn giản chỉ vì em biết chờ
Không như bất cứ người nào khác.

Bản dịch nghĩa Phạm Bá Chiểu
Dịch lại bài thơ "Đợi anh về"
Nguyen Canh Mao  - Email:  maconnalen@gmail.com   (09/11/2009 03:32:37 PM)
Bản dịch của Tố Hữu vần là nhất !
Riêng câu " Всем смертям назло." mà dịch là " Trông chết cười ngạo nghễ " thì quá tuyệt vời !.
Có vẻ như hai ông Nguyễn Tất San, Nguyễn Tất Thịnh có chút nhầm lẫn về tiếng Nga ở một vài chỗ trong bài thơ . Riêng đoạn cuối ( Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой. )

thì hai anh dịch hỏng hoàn toàn. Tôi không dịch được thơ song cũng xin dịch nghĩa đoạn cuối này như sau:
Hãy đợi anh, rồi anh sẽ về. Đừng chúc phúc cho tất cả những ai luôn miệng nhắc rằng cũng đã đến lúc phải quên (anh ) đi thôi. Kể cả lúc mẹ và con ta tin rằng anh đã mất, mặc bè bạn đã nản lòng chờ đợi, lặng lẽ ngồi bên đống lửa uống cạn những ly rượu tưởng niệm...thì em ơi cứ đợi anh và đừng vội cạn ly cùng họ...
Hãy đợi anh, rồi anh sẽ về... trông chết cười ngạo nghễ. Rồi có người đã không đợi chờ anh sẽ thốt lên: may mắn thế ! Những kẻ không biết đợi chờ làm sao hiểu được rằng chính bằng sự chờ đợi của mình em đã cứu sống anh qua lửa đạn. Còn chuyện anh sống sót thế nào chỉ có hai ta mới hiểu - đơn giản là em đã đợi chờ anh hơn bất cứ một ai
  Ý kiến của bạn:
Liên kết web

NGUYỄN TẤT THỊNH (Kim Bạch Kim)

Tìm kiếm
Tìm kiếm nâng cao
Chia sẻ Tín điều