Một thoáng cảm xúc mùa xuân

Một thoáng cảm xúc mùa xuân

Xuân là câu chuyện của Trời

Tết là Tình ý của Ngưới đón Xuân

Bốn Mùa trải mấy gian truân

Đợi Giao Thừa đến thả vần Thơ bay…

Cánh Đào rung, hay gió lay

Ngửa đầu uống cạn…

Bình say sưa…

…Đời !

Xem những suy ngẫm cùng tác giả năm qua…

La Renaissance du Printemps 
Ca khúc Jardin Secret (Xuân đã về)
Sáng tác: Paul de Senneville
Trình bày: Richard Clayderman
Tạm dịch Vien Bui

Càng có tuổi tôi càng thấy sự kỳ diệu của mỗi độ xuân về

Càng có tuổi tôi càng khám phá những điều tôi không thấy trước kia

Càng có tuổi tôi càng thấy những mùa xuân còn lại không còn bao nhiêu nữa

Càng có tuổi tôi càng sung sướng thưởng thức mỗi giây phút qua đi

Càng có tuổi tôi càng thấy mùa xuân mang lại cho tôi sự ngất ngây và vui suớng

Càng có tuổi tôi càng thích săn sóc cây và hoa của tôi. Và tôi thích tâm sự với chúng biết bao

Càng có tuổi tôi càng thích nghe chim hót mỗi tiếng chim mỗi điệu


Càng có tuổi tôi càng ước ao được thấy nhiều mùa xuân trở lại

Càng có tuổi tôi càng thấy không nghĩ được như vậy khi còn trẻ!

Càng có tuổi tôi càng muốn cám ơn Thượng Đế đã cho tôi thấy thêm một Mùa Xuân trở lại!

Plus je vieillis, plus l’arrivé du Printemps m’émerveille

Plus je vieillis, plus je découvre des choses que je ne remarquais jamais avant.

Plus je vieillis, plus je m’aperçois qu’il y a plus de Printemps derrière moi, que devant moi.

Plus je vieillis, plus je prends le temps
de savourer chaque seconde, chaque minute qui passent

Plus je vieillis, plus je trouve que la saison de la ‘’Renaissance’’ m’apporte de l’épanouissement et de la réjouissance.

Plus je vieillis, plus je prends soin de mes plantes et de mes fleurs. Et combien j’aime leur parler.

Plus je vieillis, plus j’écoute le chant des oiseaux, qui ont tous une façon particulière de chanter.

Plus je vieillis, plus j’espère revoir plusieurs autres Printemps.

Plus je vieillis, plus je constate que je ne pensais pas comme ça étant plus jeune !

Plus je vieillis, plus je remercie le ‘’DIVIN’’
de me faire revoir encore une fois de plus La ‘’Renaissance du Printemps’’ !

Càng có tuổi tôi càng thấy sự kỳ diệu của mỗi độ xuân về

Càng có tuổi tôi càng khám phá những điều tôi không thấy trước kia

Càng có tuổi tôi càng thấy những mùa xuân còn lại không còn bao nhiêu nữa

Càng có tuổi tôi càng sung sướng thưởng thức mỗi giây phút qua đi

Càng có tuổi tôi càng thấy mùa xuân mang lại cho tôi sự ngất ngây và vui suớng

Càng có tuổi tôi càng thích săn sóc cây và hoa của tôi. Và tôi thích tâm sự với chúng biết bao

Càng có tuổi tôi càng thích nghe chim hót mỗi tiếng chim mỗi điệu


Càng có tuổi tôi càng ước ao được thấy nhiều mùa xuân trở lại

Càng có tuổi tôi càng thấy không nghĩ được như vậy khi còn trẻ!

Càng có tuổi tôi càng muốn cám ơn Thượng Đế đã cho tôi thấy thêm một Mùa Xuân trở lại!

Plus je vieillis, plus l’arrivé du Printemps m’émerveille

Plus je vieillis, plus je découvre des choses que je ne remarquais jamais avant.

Plus je vieillis, plus je m’aperçois qu’il y a plus de Printemps derrière moi, que devant moi.

Plus je vieillis, plus je prends le temps
de savourer chaque seconde, chaque minute qui passent

Plus je vieillis, plus je trouve que la saison de la ‘’Renaissance’’ m’apporte de l’épanouissement et de la réjouissance.

Plus je vieillis, plus je prends soin de mes plantes et de mes fleurs. Et combien j’aime leur parler.

Plus je vieillis, plus j’écoute le chant des oiseaux, qui ont tous une façon particulière de chanter.

Plus je vieillis, plus j’espère revoir plusieurs autres Printemps.

Plus je vieillis, plus je constate que je ne pensais pas comme ça étant plus jeune !

Plus je vieillis, plus je remercie le ‘’DIVIN’’
de me faire revoir encore une fois de plus La ‘’Renaissance du Printemps’’ !

Secret Garden hay Jardin Secret

Jardin Secret là một bản nhạc khá kinh điển được làm rõ nét từ đầu thế kỷ 20 với cuốn tiểu thuyết The Secret Garden của Frances Hodgson Burnett. Trong cuốn này, một em bé mồ côi gốc Anh, ra đời tại Ấn Độ, được về sống với dượng trong một nhà vắng vẻ, với một khu vườn bỏ hoang, đóng cửa mà chìa khoá chôn vùi một nơi nào đó. Rồi con chim sâu đã xới lên cho bé Mary và em đã vào khu vườn bí mật đó để biến khu vườn bỏ hoang kia thành một khu vườn tráng lệ, và là thế giới của hồi sinh. Nhờ khu vườn ấy mà người cha dượng dị tật và bại liệt đã hồi sinh lại, đứng thắng người và bước đi được. Chủ đề ‘ Secret Garden ’ ấy được biến thành nhiều phiên bản phim và nhạc kich từ năm 1919.

Năm 1976, Senneville gặp Richard Clayderman và mời anh chơi bài Ballade pour Adeline của mình. Qua tiếng đàn của Clayderman bài này trở thành một bản nổi danh thế giới. Từ đấy, Senneville cảm được cách xử lý độc đáo của ngón đàn Clayderman. Anh này, với một kỹ thuật cổ điển điêu luyện, nhưng chọn lựa cách trình tấu từng tiếng một trên dương cầm để rót tiếng đàn vào nội tâm. Vì thế, trong album thứ hai của Clayderman, năm 1979, Senneville lấy lại theme ‘ Jardin Secret ’ với giai điệu da diết hơn để lột tả con đường vào nội tâm đồng thời ‘khai thác’ cái tinh tế trong biểu diễn pianô của Clayderman.

Khi nghe giai điệu của Jardin Secret ta hầu như thấy được bước chân của bé Mary đi vào khu vườn bí mật, cũng như bước chân của mỗi con người bước vào vùng bí mật của tâm hồn mình…

Trong thập niên vừa qua, có cặp nhạc sĩ dương cầm và vĩ cầm nổi danh, lấy tên là ‘ Secret Garden ’: Fionnuala Sherry (vĩ cầm) và Rolf Løvland (dương cầm). Họ nói: Trong thâm sâu của mỗi con người đều có một ‘khu vườn’ bí mật, nơi mà mình tìm về để ngơi nghỉ bình an, để nhìn lại chính mình và để chiêm niệm cuộc sống. Vì thế cái motif của ‘ Secret Garden ’ thường là một câu nhạc giản dị, lặp đi lặp lại nhiều lần và đưa chúng ta vào thinh lặng.

Bài Song From A Secret Garden của họ cũng như của Senneville đều mang tính chất đó.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.